Un jour avant Pâques

Zoyâ Pirzâd

Christophe Balay (Traduction)

Traduit du PERSAN

Résumé

Au bord de la mer Caspienne, un jeune garçon découvre les jeux de l'enfance avec son amie Tahereh. Lui est arménien. Elle, fille du concierge musulman de l'école. Ainsi se côtoient chrétiens et musulmans, dans la petite communauté arménienne, entre l'église, l'école et le cimetière. Pâques, c'est la fête des oeufs peints, des pâtisseries à la fleur d'oranger. C'est aussi l'occasion d'allers et retours entre passé et présent, entre Téhéran et le village natal. Avec un art consommé du détail, Zoyâ Pirzâd décrit cette vie iranienne au cosmopolitisme encore vivace, tout en équilibres subtils, qu'on a déjà pu apprécier dans On s'y fera ou dans Comme tous les après-midi...


Rayons : Littérature > Romans & Nouvelles


  • Auteur(s)

    Zoyâ Pirzâd

  • Éditeur

    Le Livre de Poche

  • Distributeur

    Hachette

  • Date de parution

    12/05/2010

  • Collection

    Litterature

  • EAN

    9782253156642

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    147 Pages

  • Longueur

    17.5 cm

  • Largeur

    11 cm

  • Épaisseur

    1 cm

  • Poids

    105 g

  • Support principal

    Poche

  • Dewey

    800

Zoyâ Pirzâd

Romancière, traductrice (Alice au pays des merveilles, poésie japonaise...), nouvelliste hors pair, Zoyâ Pirzâd, née en 1952, propose une belle interrogation sur le bonheur de vivre. Elle fait partie des auteurs iraniens qui font sortir l'écriture persane de ses frontières et l'ouvre sur le monde. Comme tous les après-midi est son premier livre traduit en français.

Christophe Balay

.

Christophe Balaÿ, né en 1949, a été professeur de langue et littérature persanes depuis 1989 à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Il est docteur en littérature française et docteur d'Etat ès lettres, spécialité études iraniennes. Il a publié Aux sources de la nouvelle persane (ADPF, 1983), et La genèse du roman persan moderne (Ifri-Moïn, Téhéran, 1998). Il poursuit une œuvre de traduction des œuvres de prose persane moderne et contemporaine commencée avec un choix de nouvelles de Sadegh Hedayat (L'homme qui tua son âme, Phébus 1999), des œuvres de Houhang Golchiri (Chronique de l'histoire des mages, Le roi des noir-vêtus, éd. L'Inventaire), un roman de Shahrnoush Parsipour (Femmes sans hommes, éd. Lettres Persanes, 2006, rééd. 2012), l'intégrale de l'œuvre romanesque de Zoya Pirzad (cinq romans et recueils de nouvelles publiés chez Zulma), un roman de Fariba Vafi (Secrets de rue, éd. Zulma) et récemment un roman inédit en persan de Mahmoud Dowlatabadi, Le Colonel, (éd. Buchet-Chastel, 2012). Christophe Balaÿ a traduit la poésie de Yadollah Royaï : Et la mort était donc autre chose, Cahiers de Royaumont (en coll.), éd. Créaphis, 1997 ; Signatures (éd. Caravanes, Téhéran) ; Versées labiales, Ed. Tarabuste, 2013. Actuellement, il prépare l'édition d'une histoire de la prose persane moderne. Il est aussi auteur du Manuel de persan et de Lectures persanes, publiés à L'Asiathèque.
"

empty